Instrument
Ensembles
Genres
Kompositörer
Artist

Noter $14.00

Ursprunglig

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Översättning

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat trumpet noter. Horn noter. Trombone noter. Klass 3.

Ursprunglig

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score only. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18151. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Översättning

Io Tacero. Jag kommer att hålla tyst. Består av Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arrangeras av R. Ambrose. För Concert Band. Flöjt 1, Flöjt 2, Oboe, Fagott 1, Fagott 2, klarinett i Bb 1, klarinett i Bb 2, klarinett i Bb 3, basklarinett i Bb, Altsaxofon 1, Altsaxofon 2, tenorsaxofon, baryton saxofon, trumpet i Bb 1, Trumpet i Bb 2, horn i F, Trombone 1, Trom. Körer. Kören. Klass 3. Score endast. Varaktighet 4. 00. Publicerad av C. Alan Publica. CN.18151. Utvinns från renässansen kompositören Gesualdo fjärde bok Madrigals, "Io TaceroI. "Ursprungligen gjorde för fem röster. Ambrose har gjort ett mästerligt jobb med att anpassa förvånansvärt kromatiska körverket för den moderna vind ensemble, visar upp mässingsinstrument med solopassager i mitten av denna hjärtskärande sammansättning. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. är mest känd som en produktiv kompositör av madrigaler. Mycket av hans musik kännetecknas av vilda, ofta skärande chromaticism, var de tycker om som inte ses igen förrän på artonhundratalet, cirka 300 år senare. Gesualdo högt originalmusik är ofta i skuggan av de brutala morden på hans fru och hennes älskare som han begått under 1590. Vid mest konton dessa åtgärder hemsökt honom för resten av hans liv och säkerligen bidragit till att depression och slutligen självisolering som präglas sina sista år. Io taceroI. , Ma nel silenzio mio först dök upp i volym IV av Gesualdo s madrigaler för fem röster, som publiceras i Ferrara 1596. Medan källan av texten är okänd, är kännetecknande för de som utvalts av den då plågade kompositör dess representation av emotionella ytterligheter. Engelsk översättning av Matthew Smyth. Io taceroI. , Men i min tystnad, tårar suckar, kommer de att säga mina martyrer. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. sedan för mig döden ännu. Jag kommer att hålla tyst, men i min tystnad, mina tårar och suckar, Ska berätta om min smärta. Och om jag skulle dö, ska Döden ropar efter mig än en gång. Förgäves, därför, o grym,-l Vill du ha min sorg och din svårighetsgrad firas. Sedan min grymma öde Från rösten till tystnaden och Morate. Således förgäves, oh grym, Längtar du till min smärta och din hårdhet som ska döljas. Eftersom min grymma öde Ger röst till tystnad och till döds.